公司新聞
您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 最新動(dòng)態(tài) > 公司新聞中國(guó)文學(xué)如何“向外走”?
作者: 發(fā)布于:2013-9-9 16:48:55 點(diǎn)擊量:
索菲亞·科波拉導(dǎo)演的《迷失東京》(英文“迷失在翻譯中”)有一幕讓人印象深刻:美國(guó)藝人鮑勃在陌生的東京為日本威士忌品牌拍廣告,導(dǎo)演嘰里呱啦說(shuō)半天,女翻譯卻只有寥寥數(shù)語(yǔ),雖重復(fù)多次,但鮑勃總不太明白。
這種由語(yǔ)言和文化差異引發(fā)的“翻譯迷失”之苦,也困擾著努力走向世界的中國(guó)文學(xué)。
從《論語(yǔ)》到唐詩(shī),從“五四”時(shí)期的作家到莫言……有著悠久歷史的中國(guó)文學(xué)成果不可謂不豐碩。
然而,在外國(guó)的書店里上架的中國(guó)作者作品卻不多。北京大學(xué)教授張頤武認(rèn)為,相對(duì)于中國(guó)所引進(jìn)的外國(guó)文學(xué)作品,中國(guó)文學(xué)作品“走出去”的步伐要慢得多,這很大程度上是受制于中譯外能力的不足。
一位長(zhǎng)期關(guān)注中國(guó)話題出版物的英國(guó)媒體人向記者表示,中文作品意象和隱喻等元素繁復(fù),要在英文中完整傳遞中文涵義“是不可能完成的任務(wù)”,譯者應(yīng)是以英語(yǔ)為母語(yǔ)者,精通中文,并對(duì)作品內(nèi)容相當(dāng)熟悉,“最好就是作者家人或朋友。”
近來(lái)因作品《你在高原》而炙手可熱的作家張煒,正計(jì)劃陸續(xù)在國(guó)外推出其作品外文版。他向媒體表示,希望譯本有詩(shī)境和原文的特質(zhì),并坦言全世界能翻譯中國(guó)文學(xué)作品的翻譯家“并不像想象得那么多”。
國(guó)外出版界近年對(duì)中國(guó)給予了更多關(guān)注,有越來(lái)越多中國(guó)題材的文學(xué)作品面世,但其中真正出自中國(guó)當(dāng)代作家之手的不多見(jiàn)。
另一方面,一些在中國(guó)銷量達(dá)數(shù)百萬(wàn)的經(jīng)典作品,卻未能走出華語(yǔ)世界。
“面對(duì)西方文化占主導(dǎo)的客觀環(huán)境,東方文學(xué)要想在世界占一席之地,確實(shí)很難。畢竟東西方文化差異無(wú)法根除。”中國(guó)作協(xié)書記處書記李敬澤這樣解釋中國(guó)文學(xué)“走出去”面臨的困境。他坦言,中國(guó)作品“向外走”在翻譯和推廣等層面存在問(wèn)題。
中國(guó)文字著作權(quán)協(xié)會(huì)總干事張洪波認(rèn)為,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng)和漢語(yǔ)普及度的提高,語(yǔ)言將不是文學(xué)作品走出去的主要障礙。“但當(dāng)下,國(guó)外漢學(xué)家青黃不接,數(shù)量不足,特別是缺乏年青一輩的漢學(xué)家。”
張洪波指出,政府非常重視中國(guó)文學(xué)走出去,但是中國(guó)作者和出版社對(duì)國(guó)外出版市場(chǎng)需求不甚了解,缺乏將合適作品與海外市場(chǎng)對(duì)接的渠道。他強(qiáng)調(diào),出版社應(yīng)該更多發(fā)揮主導(dǎo)作用,“走出去”要有的放矢。
據(jù)李敬澤透露,為推動(dòng)中國(guó)文學(xué)更好地推介到海外,有關(guān)機(jī)構(gòu)正通過(guò)提供翻譯資助,鼓勵(lì)更多母語(yǔ)為外語(yǔ)的人參與中國(guó)文學(xué)作品的翻譯。同時(shí),鼓勵(lì)中國(guó)作家更多參與包括國(guó)際書展在內(nèi)的推廣活動(dòng),加強(qiáng)與海外市場(chǎng)接觸。
日前,有關(guān)部門聯(lián)合舉辦的中國(guó)文學(xué)翻譯大賽在京啟動(dòng)。組委會(huì)推薦數(shù)十篇中國(guó)當(dāng)代優(yōu)秀短篇小說(shuō)作為待譯原文,參賽者選擇其一翻譯成英、法、俄、西和阿等任一種外語(yǔ)。主辦方表示,大賽主旨是激勵(lì)國(guó)內(nèi)外翻譯創(chuàng)作力量向世界傳播中華文化的“主動(dòng)性和創(chuàng)造性”。
分析人士指出,中國(guó)文學(xué)“走出去”不應(yīng)局限于傳統(tǒng)意義上的嚴(yán)肅的純文學(xué)作品,也應(yīng)包括年輕一代作家寫反映都市白領(lǐng)生活和情感狀態(tài)的都市文學(xué)在內(nèi)的多品類作品。
有多位外國(guó)資深媒體人士在受訪時(shí)向記者表示,因?yàn)橹袊?guó)影響力日益顯著,越來(lái)越多的外國(guó)人希望讀到關(guān)于中國(guó)人日常生活的故事。但“這些故事不應(yīng)該是帶著宣傳味或關(guān)于政治議題的,而是純粹的人的故事,好的故事。”